אוכל ושפה - הקישורים הבלתי ניתנים לניתוק

עבודה-יום נישואין-רעיונות-מסיבת ארוחת ערב

השפה האנגלית מלאה בהשוואות ואנלוגיות. הם חלק בלתי נפרד מהדיבור, הכתיבה והסיפורים שלנו. אחת התוצאות של האובססיה הזו היא שהשפה שלנו הפכה לניבים - שילובי מילים שמשמעויות פיגורטיביות ומילוליות שונות. ובשום מקום אידיומים נפוצים יותר מאשר בכל הנוגע לדבר על אוכל.



נראה כי אוכל ושפה קשורים זה בזה בלא קשר. קראו לך פעם תפוח אדמה בספה? האם תהית אי פעם אם משהו היה קשה רק לגלות שזו חתיכת עוגה? אנשים שעובדים בשירותי תרגום לשפה נתקלים באתגרים כגון ביטויים אלה מדי יום.

לא פעם אנו עוצרים לחשוב כיצד נוצרו דמויות הדיבור הללו, או אפילו מדוע אנו משתמשים בהן. תאר לעצמך, אם תרצה, כמה קשה יותר לאלה שמנסים ללמוד אנגלית לנווט בין 25,000+ ניבים שנמצאים בשפה האנגלית.

התרגום המילולי של רבים מהביטויים הללו אינו הגיוני כלל! אם אתה רוצה ללמוד עוד על האופן שבו אנגלית יכולה להיות מטורפת, הנה כתבה מעניינת שמפרט כמה דוגמאות למילים מצחיקות באנגלית. למרות זאת, ביטויים אלה מספקים הזדמנות מצוינת לשפר את הבנת הלומד את התרבות והמטבח החדשים.



גם אידיומים אינם שמורים לשפה האנגלית. צרפתית, ספרדית וסינית כונתה באותה מידה כקשה לתרגום בגלל תדירות הביטויים האידיומטיים בשיחה היומיומית. במאמר זה אנו מסתכלים על כמה מהניבים המעניינים ביותר הקשורים לאוכל ברחבי העולם ומה הם מביאים לשפותיהם.

לכאורה ביטויים תמימים שמתורגמים לעלבונות משמעותיים

בכל השפות, ביטויי אוכל יכולים לשמש כעלבון מתאים, חלקם רציניים יותר מאחרים. נראה כי עלבונות הקשורים למטבח הם הגרסה המבוגרת של מאבק אוכל, רק פחות מבולגן!

אם אתה רוצה לקרוא למישהו מטומטם בצרפתית, למשל, יש המון ניבים של אוכלים שיעזרו לך בתרגום הזה:



אתה אנדוויל! זה לקרוא למישהו חתיכת נקניק. דלעת אמיתית! מציין אותם כסקווש מוחלט. אם אתה באמת מרגיש נעלב, סגור את תיבת קממבר שלך! נראה שהוא משפיע. זה מתורגם לסתום את הפה שלך בקממבר! וגם שיהיה לך אפונה במקום המוח! פירושו שיש לך אפונה במקום מוח (זה נשמע כמו נושא רפואי יותר מאשר עלבון).

בפולנית, ראש דייסה , או 'ראש דייסה', מתייג אותך כאדם מבולבל ללא מוח. בינתיים, לקרוא למישהו 'זרועות נקניקיות', או זרועות נקניק , זה לומר להם שהם חלשים.

בגרמניה, אם למישהו אין את כל כוסות הקפה שלו בארון - אין לו את כל הכוסות בארון זה אומר שהם לא בהירים מדי. ואם אתה רוצה לקרוא למישהו עבה כמו לבנה, היית אומר טיפש כמו קש שעועית , שמשמעותו בתרגום מילולי הם מטומטמים כמו קש שעועית.

בסין, אם אתה 'סרטן גדול ראש שזה עתה נשבר קערת האורז שלך', פוטרת בגלל היותך רשלני.באנגלית יש לנו מספר שווה של ניבים מעליבים, החל מכינוי מישהו 'תפוח רקוב' (אדם רע) וכלה באומרו שהם 'יוצאים לארוחת צהריים' (אפלולית).

תרגומי אוכל משבחים

עכשיו, אחרי שהגדרנו את מאבק האוכל, נוכל לעבור למשהו חיובי יותר. יש כל כך הרבה ניבים של אוכל לתאר אנשים טובים, בקושי יודעים מאיפה להתחיל. נראה כי טוב הוא שם נרדף למתיקות בתרבויות רבות. אנשי מקצוע העובדים בתחום שירותי התרגום עובדים שעות נוספות על מנת לפענח ניבים פופולריים כמו:

באנגלית, להיות מתוק כמו פאי, דבש או סוכר מתייחס למישהו שהוא באמת נחמד. בצרפתית, אם אתה הכי טוב ('קרם הקרמים') אתה האדם הנחמד והטוב מכולם. בגרמנית, אם אתה מראה את צד השוקולד שלך - הראה את צד השוקולד - אתה מישהו שרואה רק את הדברים שבדברים.

מזונות אחרים משמשים לתיאור הטוב גם אצל אנשים. באיטליה, אם אתה טוב כמו לחם, אתה טוב כמו זהב, מה שכמובן אומר שאתה מאוד מאוד טוב. ביפן, סאנשו הא קוצובו דה פיריריטו קראי פירושו 'פלפל יפני קטן אך חם מספיק.' זה מתורגם ל'על אף שמישהו קטן; הם כל כך עליזים ומוכשרים שאי אפשר להתעלם מהם. ' שירותי תרגום לאנגלית עשויים למצוא את אותן מחמאות מעט חסרות בהשוואה. אנו פשוט מכנים אנשים כ'ביצים טובות 'או' עוגיות חכמות! '

חמאה - תרגום חלק

חמאה זו מילה שחברות תרגום רואות לעתים קרובות. משתמשים בו לא מעט בביטויים אידיומטיים בכמה שפות. לרוב, זה קשור למצבים או לתוצאות נוחים. שקול כיצד אנו משתמשים בחמאה כדי להשוות דברים בשפה האנגלית:

  • שֶׁלְךָ לחם וחמאה הוא מקור ההכנסה העיקרי שלך
  • חלק כמו חמאה מציין שמשהו הולך טוב או שהוא קל
  • כדי לחמאה מישהו פירושו להחמיא להם כדי לזכות בחסד
  • כדי לחמאה את הלחם שלך פירושו להבטיח פרנסה טובה
  • אם הלחם שלך חמאה משני הצדדים אתה גר בסביבה עשירה
  • אם אתה יודע באיזה צד הלחם שלך מוגש בחמאה אז אתה יודע מה טוב בשבילך
  • מאושר כמו צדפה ברוטב חמאה פירושו שאתה שמח ומרוצה
  • מתייחס למישהו כ חמאה אומר שהם טובים, או מאוד בסדר
  • פתק תודה נקרא לפעמים מכתב לחם וחמאה

בפולנית, קלי קלות , או 'זו גליל עם חמאה', מציין שמשהו קל.

בצרפתית, אתה 'שם חמאה על התרד' או שים מעט חמאה על התרד כדי לשפר את הדברים.

משחקים מקוונים לבניית צוות בחינם -

אם אתם ברוסיה, 'מעט חמאה לא תקלקל את הדייסה שלכם' ( אי אפשר לקלקל דייסה עם חמאה ) פירושו שלעולם לא יכולים להיות יותר מדי דברים טובים.

כסף מתורגם באופן אוניברסלי

יש הרבה ניבים הקשורים לאוכל וכסף, או לעלות יחסית של הדברים. באנגלית אנו אומרים שמשהו הוא 'זול כמו צ'יפס' כדי לציין שהוא לא יקר.

בליטאית, אותה רגש באה לידי ביטוי כמו פטריה זולה יותר או 'זול יותר מפטרייה.'

פת לחם פירושו 'פת לחם בצרפתית' - כלומר משהו מאוד לא יקר.

בהולנדית, קנו משהו לתפוח וביצה 'לקנות משהו לתפוח וביצה' פירושו שרכשת אותו בזול

בפורטוגזית, המילה קשורה גם לפירות: 'A preço de banana' פירושו 'זול כמו בננה'.

בקרואטית הביטויזה עלה לו כמו סנט פטר קייגןנמצא בקצה הנגדי של הספקטרום ומשמעותו שמשהו מאוד יקר. התרגום המילולי הוא: 'זה עלה כמו ששילם פטרוס הקדוש עבור הביצים המקושקשות שלו.'

כסף - מאה - דולר - שפה

רבים מהביטויים האלה הם די קומיים באופיים, כל אחד עם ההיסטוריה העשירה שלו. אתה יכול לבדוק זאת מאמר של רשת ההיסטוריה אם אתה רוצה ללמוד עוד על המקורות ההיסטוריים של ביטויים ספציפיים באנגלית. אז תוכל להבין בצורה ברורה יותר את העובדה שאפילו הביטויים המגוחכים והשטויות ביותר בכל השפות לא הגיעו סתם משום מקום.

בתוך תעשיית התרגום, מומחים צריכים לעבוד קשה על מנת למיין כל אחד מהביטויים הללו בכדי לספק את התרגום הטוב ביותר עבורם. שפה היא באמת מחקר מדהים.

גם באנגלית קשה להסביר את הניבים שאנו משתמשים בהם. קל לראות כיצד תרגום לשפות אחרות - או להיפך - יכול להסתבך במהירות. לפעמים ביטויים אידיומטיים נטועים כל כך בתרבות שהתרגום מאחוריהם אבד מזמן.
למרות זאת, מתרגמים ומומחים מקצועיים בלוקליזציה צריכים למצוא את משמעותם לפני שהם יכולים לתרגם ולמקם אותם. יתרה מכך, מה שעלול להיות מקובל בשפה אחת עשוי להיות מעליב ולא מתאים מבחינה תרבותית בשפה אחרת, כלומר יש לנקוט בזהירות כשמביאים ביטויים הקשורים למזון בשפות אחרות.